Type 1955
(formerly typ/64)

Ἔσπευσαν ἄλλοι χρυσὸν εὑρεῖν ἐν βίῳ,
ἄλλοι δὲ γῆν σπεύδουσιν ἢ καὶ μαργάρους
καὶ πάντα πλοῦτον προσλαβεῖν ἀπληστίᾳ.
Ὁ δεσπότης δὲ τοῦ παρόντος βιβλίου
οὐ μαργαρίτας, οὐ λίθον, οὐ χρυσίον,
τὴν καλλονὴν δὲ τῶν τοῦ προφήτου λόγων
σοφῶς ἀνευρὼν ἐξ ἔρωτος ἐνθέου
ἔνθεν συνῆξε πλοῦτον, ὃς μένει μόνος.
Ῥεῖ πάντα γῆς γὰρ καὶ λόγος μένει μόνος.
Ἀλλʹ ὦ βραχίον δεξιᾶς ἀκηράτου,
τὸν ταύτην κοσμήσαντα τῷ πολλῷ πόθῳ
φρουρῶν σὺ σῶσον οἷσπερ εὐδοκεῖς τρόποις.
Text source F. Bernard, 2014, Writing and Reading Byzantine Secular Poetry 1025-1081, Oxford: 320-321
Text status Text completely known
Editorial status Not a critical text
Genre(s) Patron-related epigram
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s) Psalter
Tag(s) Spiritual value of the book
Critical Notes 10 ἀκηράτου ] Ἀκηράτου Parpulov (2014: 226).
Translation(s)
  • Some people have striven to find gold in this life.
    Others, in their insatiate desire, are eager to take
    earth, or pearls, or all forms of wealth.
    The owner of the present book, however,
    in his wisdom, and from a religious love,
    has discovered not pearls, nor stones, nor gold,
    but the beauty of the prophet’s words
    and he has here collected this wealth, the only one which is permanent.
    All things on earth pass by and only the Word remains;
    but, oh, right arm of the sinless one,
    protect the man who has beautified these words with much desire,
    and save him in the manner which you see fit.
    Language
    English
    Source(s)
    F. Bernard, 2014, Writing and Reading Byzantine Secular Poetry 1025-1081, Oxford: 320-321
  • (a partial translation of the occurrence):

    Il y en qui, dans leur vie, se fatiguent à chercher de l'or,
    d'autres à chercher de la terre ou des perles,
    et à accumuler avidement des richesses
    (...)
    ayant trouvé non pas des perles, des pierres précieuses ou de l'or,
    mais avec sagesse la beauté des paroles divines;
    grâce à l'amour divin il a acquis la seule richesse qui dure,
    puisque tout ce qui appartient à la vie terrestre s'en va, tandis que seul le Verbe demeure
    (...)
    Language
    French
    Source(s)
    G. Cavallo, 2006, Lire à Byzance, Paris: 135
Comment Mercati (1970: 613): 'Il padrone del libro, a differenza da altri che insaziabili cercano oro, gioie e richezza, scoperta saggiamente la bellezza dei salmi, dice di averne raccolta una ricchezza che sola rimane, e raccomanda al Signore chi con molto amore abbellì il libro'.

Text of Bernard (2014: 320-321) based on Mercati (1970: 613) modified by DBBE.
Bibliography
Number of verses 12
Occurrence(s)
Related type(s) [5884] Ἔσπευσαν ἄλλοι χρυσὸν εὑρεῖν ἐν βίῳ (15 verses) (Variant (other wordings))
Acknowledgements
Contributor(s)

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Vassis ICB 2005, 257: "In Ioann. Chrysostomi homilias in Actus Apostolorum"
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/1955
Last modified: 2023-04-28.