Type 7112
(formerly typ/5008)

Τάσδε θεογλώσσους Ἑλικὼν ἔθρεψε γυναῖκας
ὕμνοις καὶ Μακεδὼν Πιερίας σκόπελος,
Πρήξιλλαν, Μοιρώ, Ἀνύτης στόμα, θῆλυν Ὅμηρον,
Λεσβιάδων Σαπφὼ κόσμον ἐυπλοκάμων,
Ἤρινναν, Τελέσιλλαν ἀγακλέα καὶ σέ, Κόριννα,
θοῦριν Ἀθηναίης ἀσπίδα μελψαμέναν,
Νοσσίδα θηλύγλωσσον ἰδὲ γλυκυαχέα Μύρτιν,
πάσας ἀενάων ἐργάτιδας σελίδων.
Ἐννέα μὲν Μούσας μέγας Οὐρανός, ἐννέα δ’ αὐτὰς
Γαῖα τέκεν θνατοῖς ἄφθιτον εὐφροσύναν.
Title(s) In novem poetas lyricas
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 26-27
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Text-related epigram
Person(s)
Poet
Antipatros of Thessaloniki < Makedonia < Greece
Metre(s) Elegiacs
Subject(s)
Tag(s) Reference to content of the book
Translation(s)
  • These are the divine-voiced women that Helicon fed with song, Helicon and Macedonian Pieria’s rock: Praxilla; Moero; Anyte, the female Homer; Sappho, glory of the Lesbian women with lovely tresses; Erinna; renowned Telesilla; and thou, Corinna, who didst sing the martial shield of Athena; Nossis, the tender-voiced, and dulcet-toned Myrtis—all crafts women of eternal pages. Great Heaven gave birth to nine Muses, and Earth to these nine, the deathless delight of men.
    Language: English
    W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Book 9 (vol. 3), Cambridge: 17
  • Frauen mit göttlicher Stimme hat Helikon und Makedoniens
    steiler piërischer Fels einstens mit Liedern ernährt:
    Moiro und Anytes Mund, Praxilla und Sappho, Homer in
    Weibesgestalt, die Zier lockiger lesbischer Fraun,
    Telesilla voll Ruhm, Erinna, auch dich, o Korinna,
    die du den kriegrischen Schild Pallas Athenes besangst,
    Nossis, die mädchenhaft sang, und dich, süßtönende Myrtis:
    Schaffnerinnen sie all ewig verbleibender Kunst.
    Hat des Uranos Kraft neun Musen geschaffen, neun Frauen
    gab uns die Erde, der Welt nimmervergehende Lust.
    Language: German
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 27
  • Ces femmes aux divins accents, l'Hélicon les a nourries de chants, et le rocher macédonien de Piérie: Praxilla, Moiro, l'éloquente Anytê, l'Homère des femmes, Sappho, parure des Lesbiennes aux belles boucles, Érinna, l'illustre Télésilla et toi, Corinne, qui chantas l'impétueux bouclier d'Athêna, Nossis aux accents de femme et Myrtis douce à entendre, qui toutes produisirent des pages éternelles. Le grand Ouranos engendra neuf Muses; neuf aussi, Gaia mit ces femmes au monde, pour les mortels impérissable joie.
    Language: French
    P. Waltz, 1957, Anthologie Grecque. Tome VII: Anthologie palatine, Livre IX, Épigrammes 1-358 (vol. 7), Paris: 11-12
  • A estas mujeres de divina voz alimentaron con odas
    el Helicón y el promontorio macedonio de Pieria,
    a Praxila, a Moero, a Anite, la Homero femenina,
    a Safo, gloria de las mujeres lesbias de hermosos rizos,
    a Erina, a la famosa Telesila, y a ti, Corina,
    que cantaste el escudo marcial de Atenea,
    a Nosis de femenina voz, y a Mirtis de dulces tonos,
    todas productoras de páginas eternas.
    A nueve musas engendró el gran Urano, pero a estas nueve,
    regocijo inmortal para los mortales, las engendró Gea.
    Language: Spanish
    M. Fernández Robbio 2014, Musas y escritoras: el primer canon de la literatura femenina de la Grecia antigua (AP IX 26), Praesentia, 15, 1-9: 5
Bibliography
Number of verses 10
Occurrence(s) [26551] τάσδε θεογλώσσους ἑλικὼν ἔθρεψε γυναῖκ(ας)
VATICAN CITY - Biblioteca Apostolica Vaticana - Palat. gr. 215 (f. 1v-2r)
(10 verses)
Acknowledgements
Creator(s)
Identification Anthologia Graeca, IX.26
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/7112
Last modified: 2021-03-08.