Translation(s) |
-
Of the Most Wise Monk Maximus Planudes, Heroic Lines on Ptolemy's Geography,
Which Had Disappeared for a Long Time and Was then Found by Him with Great Toil
It is a great miracle how Ptolemy through his skill has brought under our eyes
the entire round curve of the earthly world,
as if he were depicting on a drawing tablet one single village.
I have never seen such a robe of Athena,
carrying in order all the finely wrought and colored patterns,
in the way I have observed this lovely Geography,
well arranged, well ordered, and true according to many witnesses,
who have seen the cities and known the mind of many men.
If one sees a dewy and watery meadow
laden with spring flowers, he delights his eyes
and rejoices his heart, blending great joy with admiration,
but he gains from this no advantage for the future.
Whereas if one casts his eye and leans his curious intellect
on this Geography, he will certainly not blame himself for doing so:
for, by taking a small trouble, he will get an image of the entire earth,
its form, its position, the mutual relation of each place,
the pouring forth of rivers, the roads across cities and mountains,
the places inhabited by people, and Amphitrite with its islands.
One thing I shall say, and you all please keep it in your mind:
do not be misled by the holy name of poetry,
if you do not see here the deep stream of the Ocean
surrounding as a girdle all the earth with infinite flows:
poets always love to conceal the truth
under false verses and strange myths.
Listen to me: believe only in Ptolemy's narrative,
because he is a trustworthy man, the most remarkable of men:
I shall not by any means compare him to Dionysius.
Enough of this: such a great work
buried since innumerable years had never found
a lover whose heart would cherish the beautiful and be eager,
through his special affection, to bring it out into the light.
But the might of the great emperor crowned by God,
Andronikos, the glorious leader of the Romans,
(who is exactly such as a free-minded man, great friend of the Romans,
would shape the ideal image of the ruler)
hastened to invite to this task a divine man,
whom the town of Alexander had as its pious shepherd,
since he is wise and acquainted with remote places.
He accepted this heavy task for the other’s sake
and wisely and intelligently accomplished it,
praying God the King to enlarge once again
the borders of the Romans, as they were under earlier emperors.
But hail to you, great supreme power of the Ausonians,
well equipped with the splendor of the Graces and the friendship of the Muses,
because in your times such a work reappeared
thanks to our toil. For this deed you will receive
perpetual fame and gratitude among future generations.
- Language
- English
- Source(s)
-
F. Pontani 2010, The World on a Fingernail: An Unknown Byzantine Map, Planudes, and Ptolemy, Traditio, 65, 177-200: 199-200
-
C'est un grand miracle que la sage façon dont Ptolémée nous a
présenté si quelqu'un peignait sur les cartes un seul bourg.
Jamais je n'avais vu pareil péplum d'Athéna
qui montre tout de façon aussi artistique, colorée et soignée
que cette aimable Géographie-ci que j'ai vue,
approprié, ordonnée, vraie, de l'ais de nombreux témoins,
qui ont connu des cités et les points de vue d'un grand nombre d'hommes;
et quiconque a déjà vu un pré rafraîchi par le rosée matinale,
émaillé de fleurs printanières, s'est empli les yeux de plaisir
et son coeur s'est fort réjoui en alliant la surprise à la liesse;
mais ensuite il n'en tire aucun profit.
Quiconque, en revanche, observera d'un oeil scrutateur et attentif
cette Géographie-ci, nul doute qui'il ne s'en repentira point
car, sans grande peine, se révéleront à ses yeux, la forme
de toute la terre, la place de chaque lieu ainsi que les relations entre ceux-ci,
et les embouchures des fleuves et les positions des villes et montagnes,
le nombre des nations qui les peuplent, Amphtrite avec ses iles.
Je vais dire une seule chose et chacun doit la garder bien en tête;
ne te laisse pas égarer par le nom brillant de la poésie,
si tu ne vois pas là le cours profond de l'océan
baignant toute la terre de ses vagues infinies.
Car les poètes se plaisent toujours à masquer la vérité
par des paroles mensognères et des histoires étranges;
toi, cependant, fie-toi seulement à la recherche de Ptolémée,
parce qu'il est un homme crédible, le plus remarquable de tous les hommes;
je ne le compare en aucun cas à Denys.
Assez donc tout cela; mais cette oeuvre si ancienne,
chachée pendant d'innombrables années, n'a jamais jusqu'à maintenant
trouvé d'amant qui, de grand coeur, se soit empressé
de la mettre au jour acev une telle bienveillance.
Mais le pouvoir du grand roi couronné par Dieu,
de l'illustre chef des Romains, Andronic,
pouvoir exemplaire, tel qu'un grand ami des Romains,
pensant librement l'inventerair comme modèle de l'image royale,
incita et encouragea vers ce but un homme divin,
le pieux évêque d'Alexandris,
tellement savant et connaisseur de contrées lointaines,
qui, à son instigation, se chargea d'un grand labeur
et l'accomplit de façon sage et experte,
priant le roi Dieu d'étendre une fois encore les frontières de la terre
des Romains, telles qu'elles étaient sous le règne des rois précédents.
Mais réjouis-toi, grand et sublime pouvoir des Ausones,
qui te distingues pour l'éclat des Grâces et l'amour des Muses,
parce qu'une oeuvre si ancienne fut découverte à ton époque
grâce à notre zèle; et pour cette oeuvre, tu seras toujours loué
et glorifié par les générations future.
- Language
- French
- Source(s)
-
I. Taxidis, 2017, Les épigrammes de Maxime Planude. Introduction, édition critique, traduction française et annotation, Berlin: 89-90
-
Versi eroici del sapientissimo signor Massimo Planude monaco in onore della Geografia di Tolomeo, scomparsa per molti anni, poi da lui riscoperta con grande fatica
È meraviglioso come Tolomeo con la sua sapienza
abbia messo sotto gli occhi tutta la rotonda curva del mondo,
come se uno disegnasse in una tavola un’unica cittadina.
Io non ho mai visto un simile peplo di Atena
che recasse ogni immagine ben fatta, policroma e precisa,
quale ho contemplata questa soave Geografia,
ben disposta, ben ordinata, e veritiera secondo molti testimoni
che di tanti uomini hanno visto le città e hanno conosciuto la mente.
È già capitato che uno, alla vista di un prato fresco d’acque,
rigoglioso di fiori primaverili, dilettasse la propria vista
e gioisse nel cuore mescolando alla gioia una grande meraviglia,
senza trarre in séguito da ciò alcun guadagno.
Ma se qualcuno butterà l’occhio, appoggiando la mente curiosa
su questa Geografia, forse non avrà a rimproverarsi:
con poca fatica infatti avrà assimilato di tutta la terra
la forma, la posizione, i rapporti reciproci di ciascun luogo,
le foci dei fiumi, le strade dei monti e delle città,
tutte le terre che abitano i popoli, e Anfitrite con le isole.
Ma una cosa ti dirò, e tu, chiunque tu sia, mettitela bene in mente:
non t’inganni il sacro nome della poesia,
se non vedrai qui la profonda corrente dell’oceano
cingere l’intera terra con impeti infiniti:
infatti i poeti sono soliti celare la verità
con parole menzognere e dietro favole strane.
Ma tu, ti esorto, credi soltanto alle ricerche di Tolomeo,
perché egli è un uomo fededegno, il migliore degli uomini,
né in alcun modo io potrò paragonarlo a Dionisio.
Di questo abbiamo detto a sufficienza: un’opera di questa importanza,
nascosta per anni innumerevoli, non ha mai avuto in sorte
un amante che, dotato di un cuore amante del bello, abbia desiderato
portarla alla luce per mezzo delle proprie benevole cure.
Ma il valore del grande imperatore coronato da Dio,
Andronico, gloriosa guida dei Romani
(lui che è tale quale un sincero amico dei Romani forgerebbe,
in piena libertà di pensiero, l’immagine del modello di un sovrano),
si affrettò a esortare a tal fine un uomo divino,
che la città di Alessandro ebbe come pio pastore,
in quanto era saggio ed esperto di regioni remote:
e per questo egli si sobbarcò a una grande fatica,
e con intelligenza e saggezza la portò a compimento,
pregando Dio re di ampliare nuovamente i confini
della terra dei Romani, quali erano sotto i precedenti imperatori.
Ma salute a te, grande, sublime potere degli Ausonî,
tu che vanti lo splendore delle Grazie e l’amicizia delle Muse,
perché ai tempi tuoi un’opera così importante è riapparsa,
grazie alle nostre fatiche. E tu per via di questo in perpetuo
riscuoterai fama e gratitudine tra gli uomini che verranno.
- Language
- Italian
- Source(s)
-
F. Pontani 2012, Esametri nonniani e mappae mundi: l'epigramma di Massimo Planude per la Geografia di Tolomeo, in C. Gallazzi, B. Kramer, S. Settis (eds.), Intorno al Papiro di Artemidoro. Geografia e Cartografia. Atti del Convegno internazionale del 27 novembre 2009 presso la Società Geografica Italiana. Villa Celimontana, Roma. Colloquium. (vol. 2), Milano, 197-217: 206-207
|