Type 3450
(formerly typ/1581)

Πρῶτα μὲν ἐν Νεμέῃ βριαρὸν κατέπεφνε λέοντα·
δεύτερον ἐν Λέρνῃ πολυαύχενον ὤλεσεν ὕδρην·
τὸ τρίτον αὖτ᾿ ἐπὶ τοῖς Ἐρυμάνθιον ἔκτανε κάπρον·
χρυσόκερων ἔλαφον μετὰ ταῦτ᾿ ἤγρευσε τέταρτον·
πέμπτον δ᾿ ὄρνιθας Στυμφαλίδας ἐξεδίωξεν·
ἕκτον Ἀμαζονίδος κόμισε ζωστῆρα φαεινόν·
ἕβδομον Αὐγείου πολλὴν κόπρον ἐξεκάθηρεν·
ὄγδοον ἐκ Κρήτηθε πυρίπνοον ἤλασε ταῦρον·
εἴνατον ἐκ Θρῄκης Διομήδεος ἤγαγεν ἵππους·
Γηρυόνου δέκατον βόας ἤγαγεν ἐξ Ἐρυθείης·
Κέρβερον ἑνδέκατον κύν᾿ ἀνήγαγεν ἐξ Ἀίδαο·
δωδέκατον δ' ἐκόμισσεν ἐς Ἑλλάδα χρύσεα μῆλα·
τὸ τρισκαιδέκατον τοῖον λυγρὸν ἔσχεν ἄεθλον·
μουνονυχὶ πεντήκοντα ξυνελέξατο κούραις.
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. XII-XVI (vol. 4), München: 352-353
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Text-related epigram
Metre(s) Dactylic hexameter
Subject(s)
Tag(s) Reference to content of the book
Translation(s)
  • First, in Nemea he slew the mighty lion. Secondly, in Lerna he destroyed the many-necked hydra. Thirdly, after this he killed the Erymanthian boar. Next, in the fourth place, he captured the hind with the golden horns. Fifthly, he chased away the Stymphalian birds. Sixthly, he won the Amazon’s bright girdle. Seventhly, he cleaned out the abundant dung of Augeas. Eighthly, he drove away from Crete the fire-breathing bull. Ninthly, he carried off from Thrace the horses of Diomede. Tenthly, he brought from Erythea the oxen of Geryon. Eleventhly, he led up from Hades the dog Cerberus. Twelfthly, he brought to Greece the golden apples. In the thirteenth place he had this terrible labour: in one night he lay with fifty maidens.
    Language
    English
    Source(s)
    W. Paton, 1918, The Greek Anthology. Books 13-16 (vol. 5), Cambridge: 209
  • Un: le puissant lion massacré à Némée.
    Deux: l'hydre aux cous sans nombre à Lerne exécutée.
    Trois: mort du sanglier qui hantait l'Érymanthe.
    Quatre: il chasse, après cela, le cerf aux bois dorés.
    Cinq: il poursuit les oiseaux du lac Stymphale.
    Six: l'éclatant baudrier à l'Amazone pris.
    Sept: le fumier d'Augias, immense nettoyage.
    Huit: taureau crache-feu de Crète délogé.
    Neuf: les juments de Diomède à la Thrace enlevées.
    Dix: les boeufs de Géryon d'Érythie emmenés.
    Onze: il alla dans l'Hadès chercher le chien Cerbère.
    Douze: les pommes d'or en Hellade apportées.
    Treize: il dut fournir cet effroyable effort: coucher,
    en une seule nuit, avec cinquante filles ou presque.
    Language
    French
    Source(s)
    F. Buffière, R. Aubreton, 1980, Anthologie Grecque. Tome XIII: Anthologie de Planude (vol. 13), Paris: 114-115
  • Erstens, in Nemeas Landen erschlug er den furchtbaren Löwen,
    zweitens, in Lerna erstach er die hundertköpfige Hydra,
    drittens, er tötete drauf den erymantischen Eber,
    viertens, er fing auf der Jagd den Hirsch mit dem goldnen Geweihe,
    fünftens, er scheuchte sodann die stymphalischen Vögel von dannen,
    sechstens, der Amazone entriß er den schimmernden Gürtel,
    siebtens, er schaffte hinweg des Augias riesigen Dünger,
    achtens, aus Kreta vertrieb er den Stier mit dem feurigen Atem,
    neuntens, er hat Diomedes in Thrakien die Rosse genommen,
    raubte Geryones zehntens in Erytheia die Rinder,
    holte den Kerberos elftens vom Hades herauf an die Sonne,
    zwölftens, er brachte nach Hellas die goldenen Äpfel herüber,
    doch sein dreizehntes Werk, das schwerste von allen, war dieses:
    fünfzig Mädchen umfing er von abends bis morgens im Bette.
    Language
    German
    Source(s)
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. XII-XVI (vol. 4), München: 351
Bibliography
Number of verses 14
Occurrence(s)
Acknowledgements

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/3450
Last modified: 2020-12-23.