Type 2534
(formerly typ/622)
Ὁμοῦ δίκαιον τρεῖς σέβειν ἑωσφόρους | |
φῶς τρισσολαμπὲς πηγάσαντας ἐν βίῳ. | |
Κοινὸν τὸν ὕμνον προσφέρειν πάντας θέμις | |
τοῖς ἐκχέασι πᾶσι κοινὴν τὴν χάριν. | |
Ἔαρ χελιδὼν οὐ καθίστησι μία· | |
αἱ τρεῖς ἀηδόνες δὲ τῶν ψυχῶν ἔαρ. | |
Τὴν μὲν νοητὴν ἡ τριὰς λάμπει κτίσιν, | |
τριάς γε μὴν αὕτη δὲ τὴν ὁρωμένην. | |
Ἀπώλεσαν μὲν οἱ πάλαι Θεοῦ σέβας | |
ἐξ ἡλίου τε καὶ σελήνης ἀφρόνως· | |
κάλλος γὰρ αὐτῶν θαυμάσαντες καὶ τάχος | |
ὥσπερ θεοῖς προσῆγον οὐκ ὀρθῶς σέβας. | |
Ἐκ τῶν τριῶν τούτων δὲ φωστήρων πάλιν | |
ἡμεῖς ἀνηνέχθημεν εἰς Θεοῦ σέβας. | |
Κάλλει βίου γὰρ τῇ τε πειθοῖ τῶν λόγων | |
πείθουσι πάντας τὸν μόνον κτίστην σέβειν. | |
Κτίσιν συνιστᾷ τήνδε τὴν ὁρωμένην | |
τὸ πῦρ, ἀὴρ ὕδωρ τε καὶ γῆς ἡ φύσις. | |
Οἱ δ' αὖ συνιστῶντες γε κόσμον τὸν μέγαν | |
τὴν πρὸς Θεὸν τε πίστιν ὡς ἄλλην κτίσιν | |
στοιχειακῆς φέρουσι τριάδος τύπον. | |
Μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδνὸς τῶν γηΐνων· | |
καὶ γήΐνων γοῦν ἔσχον οὐδὲν ἐν λόγοις. | |
Ὁ γρήγορος γὰρ νοῦς πνέει πῦρ· τὸν λόγον | |
πρὸς ὕψος αὖ πείθοντα πάντας ἐκτρέχειν. | |
Τοῖς λειποθυμήσασι δ' ἐκ παθῶν πάλιν | |
ἀναπνοή τις οἱ Βασιλεἰου λόγοι. | |
Μιμούμενος δὲ τὴν ῥοὴν τῶν ὑδάτων | |
ὁ καρδίαν τε καὶ στόμα χρυσοῦς μόνος | |
τοὺς ἐκτακέντας ἐκ παθῶν ἀναψύχει. | |
Οὕτω πρὸς ὕψος τὴν βροτῶν πᾶσαν φύσιν | |
ἐκ τῆς χθονὸς φέρουσι τοῖς τοὐτων λόγοις. |
Title(s) | Στίχοι τοῦ Τρικλίνου τοῦ Δημητρίου εἰς τοὺς ἁγίους μεγάλους φωστῆρας καὶ διδασκάλους τῆς οἰκουμένης Βασίλειον τὸν μέγαν, Γρηγόριον τὸν θεολόγον καὶ Ἰωάννην τὸν Χρυσόστομον. |
Text source | S. Mercati, A. Acconcia Longo, G. Schirò 1970, Presunti giambi di Demetrio Triclinio sulla festa dei tre gerarchi Basilio, Gregorio Nazianzeno e Giovanni Crisostomo, in S. Mercati (ed.), Collectanea Byzantina (vol. 1), Bari, 529-537: 534-535 |
Text status | Text completely known |
Editorial status | Not a critical text |
Genre(s) | Author-related epigram |
Person(s) | |
Metre(s) | Dodecasyllable |
Subject(s) | |
Tag(s) | |
Translation(s) |
È giusto venerare le tre stelle mattutine che hanno fatto zampillare nel mondo una luce dal triplice splendore: è giusto che tutti offrano l'inno comune a coloro che su tutti hanno effuso la grazia comune (1-4). Una rondine non fa primavera; ma i tre usignoli fanno la primavera delle anime. La Trinità illumina la creazione intellettuale; questa triade la creazione visibile (5-8). Gli antichi perdettero il culto di Dio dissennatamente a causa del sole e della luna: ammirandone la bellezza e la celerità non rettamente porgevano ad essi venerazione come a dei (9-12). Da questi tre luminari noi fummo ricondotti al culto di Dio: essi infatti colla bellezza della vita e colla persuasione dei discorsi persuadono tutti a venerare l'unico creatore (13-16). Costituiscono questa creazione visibile il fuoco, l'aria, l'acqua e la terra: costoro che costituiscono il mondo grande e la fede in Dio come altra creazione, portano il tipo della triade degli elementi. Non solleciti d'alcuna delle cose terrene, nulla di terreno avevano nei discorsi (17-23). La vigile mente (Gregorio) spira fuoco, cioè il sermone che tutti persuade a correre verso l'alto. Per quelli che sdilinquiscono per le passioni sono un certo respiro gli scritti di Basilio. Imitando il flusso delle acque il solo aureo nel cuore e nella bocca (Crisostomo) refrigera quelli che sono consunti dalle passioni (24-30). Così con i loro discorsi portano dalla terra in alto tutti i mortali (31-32). |
Comment | The epigram was traditionally attributed to Demetrios Triklinios but Mercati is skeptycal. |
Bibliography | |
Number of verses | 32 |
Occurrence(s) |
|
Acknowledgements |
Contributor(s)
The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete. |
Identification | Vassis ICB 2005, 529: "In ss. tres hierarchas (BHG 748u)" |
Permalink | https://www.dbbe.ugent.be/types/2534 |
Last modified: 2021-08-16.