Translation(s) |
-
I am your protector, crown-bearer,
As I have myself known the outcome of events.
And this man, who possesses words and a mouth of gold,
The author, stands here for an entreaty,
Beseeching with me your mercy for your painter,
Whom (may you) regard with a benevolent eye, and support, Lord!
- Language
- English
- Source(s)
-
A. Paul 2012, Historical Figures Appearing in Epigrams on Objects, in F. Bernard, K. Demoen (eds.), Poetry and its Contexts in Eleventh-century Byzantium, Farnham/Burlington, 89-112: 98
-
While I am your guardian, oh wearer of the crown,
as I know the outcome of events themselves,
the one possessed of gilded mouth and speach,
the author, stands in entreaty
asking with us your goodwill for the scribe:
may you favour and support him, oh King.
- Language
- English
- Source(s)
-
I. Spatharakis, 1976, The Portrait in Byzantine Illuminated Manuscripts, Leiden: 112
-
Ich bin dein Beschützer, Träger der Krone,
wie du selbst den Ausgang der Dinge erkannt hast.
Jener wiederum, der Reden und einen goldenen Mund besitzt,
der Autor, steht hier zur Bitte,
indem er mit uns Gnade für deinen Schreiber erfleht,
auf den du wohlwollend blicken und ihn unterstützen mögest, Herrscher!
- Language
- German
- Source(s)
-
A. Rhoby, 2018, Ausgewählte Byzantinische Epigramme in Illuminierten Handschriften, Wien: 158
|