Translation(s) |
-
'I praise you, O Savior, having finished this book of your prophet and wise king [i.e., David]'.
- Language
- English
- Source(s)
-
I. Drpić, 2016, Epigram, Art, and Devotion in Later Byzantium, Cambridge: 67
-
'I praise you, Saviour, upon completing this book
of your prophet and wise king'.
- Language
- English
- Source(s)
-
F. Bernard, 2014, Writing and Reading Byzantine Secular Poetry 1025-1081, Oxford: 318
-
'Saviour, I praise you at the end of the book of your prophet and wise king'.
- Language
- English
- Source(s)
-
C. Barber 2007, In the Presence of the Text: A Note on Writing, Speaking and Performing in the Theodore Psalter, in L. James (ed.), Art and Text in Byzantine Culture, Cambridge; New York, 83-99: 89
-
'Ich preise dich, Retter, da ich das Buch
deines Propheten und weisen Königs beenden ließ.'
- Language
- German
- Source(s)
-
A. Rhoby, 2018, Ausgewählte Byzantinische Epigramme in Illuminierten Handschriften, Wien: 302
-
'Ti rendo lode, o Salvatore, poiché, ho completato il libro del tuo profeta e del tuo saggio basileus'.
- Language
- Italian
- Source(s)
-
B. Crostini Lappin 2002-2003, Navigando per il Salterio: Riflessione intorno all'edizione elettronica del manoscritto Londra, British Library, Addit. 19.352, Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata (BBGG), 56-57, 133-209: 192
|