Type 5558
(formerly typ/3614)

Καὶ ζωγράφου χεὶρ εὐφυῶς κινουμένη
σοφὴ παριστᾶν καὶ βιοῦν τὰ γραπτέα
καὶ πάντα τοῖς χρώμασιν εὖ γράφειν σθένει·
πλὴν οὖν σκιωδῶς καὶ παρεγκεκρυμμένως·
λόγος δὲ ταύτα πρὸς τὸ φῶς ὑπεξάγει,
ὃς τὰ γραφικῶς ἔνδον ἐγκεκρυμμένα
δεινὸς παριστᾶν καὶ παρεμφαίνειν ἄγαν.
Οὐκοῦν, θεατά, τοῖς ἐμοῖς προσχὼν λόγοις,
τῶν ζωγραφικῶς ἐνθαδὶ κεκρυμμένων
τὴν ἐμφανὴ δήλωσιν ἀκριβῶς βλέπε.
Ἡ μακρὰ καὶ βαίνουσα πρὸς Θεὸν κλίμαξ
τὰς ἀρετὰς δείκνυσι τῶν μονοτρόπων
δι’ὧν διελθῶν πρὸς Θεὸν πᾶς τις φθάνει·
ἔχει δ’ ἀριθμὸν βαθμίδων τριακάδα
τὸ τριττὸν ἐμφαίνοντα τῆς θεαρχίας.
Ὡς εὐφυὴς ἦν ὁ γραφεὺς τῶν βαθμίδων·
τριπλὴν γὰρ αὐτὴν δεκάδα τιθεὶς μέσον,
τελειοποιὸν τοῖς ἐναρέτοις τρίβον
τὴν πρὸς Θεὸν τέλειον εὖ προδεικνύει.
Αὐτὸς δ’ ἀρίθμει καὶ σκόπει τὰς βαθμίδας,
μή σε πλανάτω τὸ στενὸν τοῦ ζωγράφου.
Ἡ βαθμὶς ἡ πρώτιστα κειμένη κάτω,
εἰς ἣν μοναστὴς τὸν πόδα παρεμβάλλει
γυμνὸν παρελθὼν κοσμικῶν νεκρῶν βίον,
φυγεῖν προδηλοῖ κοσμικῆς ξυναυλίας·
ἡ δ’ αὖ μετ’ αὐτὴν τὸν ἀπροσπαθὴ βίον.
Τρίτον δὲ βαθμὸν ἡ ξενιτεία φέρει·
ὑπακοὴ τέταρτον ἄχρι θανάτου.
Πέμπτη δὲ βαθμὶς τῆς μετανοίας τόπος.
Μνήμη θανάτου βαθμὶς ἕκτη τυγχάνει,
τῆς πενθοποιοῦ ζωγραφοῦσα τὸν τόπον.
Ἡ δ’ ἑβδόμη τὸ πένθος ἕβδομον φέρει,
βάπτισμα σαφὲς σαρκικῶν μολυσμάτων.
Ἡ θνῆσις ὀργῆς βαθμὶς ἐστὶν ὀγδόη.
Ἀμνησικακίας δὲ βαθμὶς ἐνάτη
ἡ προξενοῦσα λύσιν ἀμπλακημάτων.
Τὸ μὴ κρίνειν δ’ ἔσχατον ἔσχε τὸν τόπον.
Ἔχεις, θεατά, τὸ τρίτον τῶν βαθμίδων,
ἀλλ’ ἀρρεπῶς πρόβηθι καὶ πρὸς τὰ πρόσω.
Τὴν ἐνδεκάτην βαθμίδα πατεῖν θέλων
ἄσκει σιωπήν, χειλέων ψυχῆς σκέπην.
Ἡ δωδεκάτη ψεύδους τυγχάνει λύσις·
ἡ δ’ αὖ μετ’ αὐτὴν τῆς ἀκηδίας ἄκος·
αὖθις δ’ ἐφεξῆς τῆς ἀσιτίας τόπος·
ὁ πεντεκαιδέκατος ἁγνείας τόπος.
Ἀθρῶν δὲ τὴν ἑξκαιδεκάτην βαθμίδα
φιλαργυρίας τὸν τόπον διαδράσεις.
Ὁ δ’ ἑπτακαιδέκατος ἀκτήμων βίος.
Τὸν δ’ ὀκτωκαιδέκατον εἰ φθάσεις τόπον,
αἰσθήσεων κάθαρσιν εὑρήσεις ξένην.
Τὸν ἔνατον δὲ καὶ δέκατον εἰ φθάσεις
τόπον, εὑρήσεις ψαλμικὴν κοινὴν χάριν.
Ἀγρυπνίας πέφυκεν εἰκοστὸς τόπος
τὴν τοῦ νοὸς κάθαρσιν ἐξειργασμένος.
Τρίτης δεκάδος ὁ προκείμενος τόπος
τῆς δειλίας λύτρωσιν ἐντυποῦν θέλει.
(...)
Ὁ δ’ αὖ τέταρτος ζωγραφεῖν πάλιν θέλει
τὴν ἁπλοϊκὴν καὶ καλὴν ἀκακίαν.
Eἰς πέμπτον αὖθις σὸν παρεμβάλλων πόδα
φρόνει ταπεινὰ μὴ νοῶν ἐπηρμένα.
Διάκρισιν σχὼν ἕκτον εἰ φθάσεις τόπον,
ἐξ ἑβδόμης νόει δὲ τὴν ἡσυχίαν.
Ἐν ὀγδόῃ δὲ τῇ προσευχῇ προσμένων
τὴν ἀγγελικὴν τάξιν εὑρήσεις, ξένε.
Τὴν ἀπάθειαν ἐνάτη δὲ κειμένην,
ἡ τριακοντὰς δεικνύει τὴν ἀγάπην·
ἣν πεφθακὼς ἄνθρωπος ἐν Θεῷ μένει.
Ἰωάννης τάδε γέγραφ’ εὐφυῶς πάνυ,
ὁ τῆσδε τέκτων τῆς κλίμακος ἣν βλέπεις,
Ἰωάννης, τὸ θαῦμα τῶν μονοτρόπων.
Τούτον μιμοῦ σὺ καὶ Θεὸν φθάσεις τρέχων,
μὴ τοὺς ὀλισθήσαντας ἀπροσεξίᾳ·
καὶ προρριφεὶς παίγνιον ὀφθῇς πνευμάτων,
καὶ τόξα καὶ βέλεμνα καὶ βαρεῖς λίθους
καὶ δεσμὰ καὶ μάστιγας οὐκ ἀποδράσεις
τῶν ἀνηλεῶς ἑλκόντων σφαλλομένους.
Ἔφριξα, πιστεύσατε, πρὸς ταύτα βλέπων,
ἐμαυτὸν ὥσπερ καθορῶν ἐν εἰκόνι.
Ἀλλ’ ὦ θεατὰ τῆς παρούσης εἰκόνος,
τὸν ζωγράφον θαύμαζε τῆς εὐφυΐας
καὶ τοῦ γέροντος τοῦδε μιμοῦ τὸν τρόπον,
τοῦ δ’ ἐκπεσόντος φεῦγε τὴν ῥᾳθυμίαν.
Ἔχεις τὰ πάντα, βαῖνε λοιπὸν ἀτρέμας
παθῶν κρατήσας πρὸς πόλιν μεταρσίαν,
πρὸς ἀγγελικῶν ταγμάτων μετουσίαν,
πρὸς ἀναπαύλας ἁγίων μακαρίων,
ἐν ᾗ βραβευτὴς τῶν πόνων ὁ δεσπότης
ἐν οὐρανοῖς πάρεστι δεξιὰν νέμων.
Title(s) Δήλωσις ἑκάστου λόγου ἐννοίας
Text source R. Meesters 2025, Picturing a Ladder. A Critical Edition of Hierotheos the Monk’s Metrical Preface to Klimax, of a Metrical Summary of the 'Ladder' and of a Kontakion on Klimax, in P. Van Deun, M. Venetskov (eds.), The Ladder of Divine Ascent by John of Sinai (Climacus). New Perspectives, Leuven / Paris / Bristol, 87-113: 97-104
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s)
Person(s)
Poet
Hierotheos (976-1150) (monachos, presbyteros of the Monastery of Horaia Pege < Bithynia < Asia Minor < Turkey)
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s)
Tag(s)
Critical Notes 4 παρεγκεκρυμμένως ] hapax
Translation(s)
  • The hand of a painter, when skilfully moved, is also capable to present and to enliven what it wants to draw, and to depict everything well through strong colours, but it does so in a shadowy and concealed way. The word, conversely, brings these things to light, as it is able to present and to make vividly clear what lies hidden within the images. Therefore, beholder, pay attention to my words, and look carefully at the clear explanation of what is hidden here in the manner of painters.
    Language
    English
    Source(s)
    R. Ricceri 2026, Text and Image, Text as Image: The Beauty of the Book in Byzantine Book Epigrams, in M. Cutino, F. Stella (eds.), Versus ad picturas. Text/Image Relation in Greek, Latin and Arabic Poetry, Berlin, 243-263: 250
    Comment
    Partial translation: vv. 1-10
  • Explaining the Meaning of Every Chapter

    Also a painter’s hand that is skilfully moved
    is capable of presenting and bringing to life what is depicted,
    and can picture everything well with colours,
    except that it does so in a shadowy and concealed way.
    Speech, however, brings those things to the light,
    as it is able to present and to make highly visible
    what is hidden inside pictures.
    Therefore, observer, pay attention to my words
    and look attentively at my clear explanation
    of what is hidden here in the manner of painters.
    The long ladder that reaches to God
    shows the virtues of the monks,
    by which every single one who attains them arrives to God.
    It has thirty steps in number,
    revealing the three parts of divinity.
    How skilled was the painter of the steps!
    For by dividing the ladder into three equal parts of ten,
    he shows well this road of perfection
    for the virtuous ones, which leads to God, who is perfect.
    But count and examine the steps yourself,
    in order that the limitations of painting do not lead you astray.

    The 1st Ten

    The very first step, being situated below,
    on which a monk puts his feet
    after reaching a life stripped of the worldly dead,
    orders to flee from worldly cohabitation.
    The one after that orders a detached life.
    Exile offers the third step.
    Obedience unto death the fourth.
    The fifth step concerns repentance.
    Remembrance of death is the sixth step,
    depicting the topic of the cause of mourning.
    The seventh offers a seventh mourning,
    a distinct ablution of fleshly defilement.
    The death of anger is the eighth step.
    The ninth step, on forgiveness,
    procures the remission of sins.
    Non-judgement holds the last position.
    Here you have, observer, one third of the steps,
    but advance steadfastly also to what comes beyond.

    The 2nd Ten

    When you want to tread on the eleventh step,
    practise silence, the guard of the lips of the soul.
    The twelfth is the destruction of lies.
    The one after that is a remedy for despondency.
    Successively, there is the topic on fasting.
    The fifteenth topic is on chastity.
    Gazing at the sixteenth step,
    you will go through the topic of avarice.
    The seventeenth is a life without possessions.
    If you attain the eighteenth step,
    you will find a wonderful purification of the senses.
    If you attain the nineteenth step,
    you will find the joy of singing Psalms together.
    The twentieth topic is on vigil,
    which results in the purification of the mind.

    The 3rd Ten

    The topic that is put at the beginning of the third decade
    will impress a redemption from cowardice.
    (...)
    The fourth topic will, again, depict
    straightforward and good guilelessness.
    When putting your feet, in turn, on the fifth,
    reflect on humble things and do not watch lofty things.
    Having obtained discernment, when you attain the sixth step,
    meditate on stillness from the seventh.
    Devoting yourself to prayer in the eighth,
    you will find the angelic rank, stranger.
    The ninth shows dispassion,
    the thirtieth love.
    A man who has reached love remains with God.
    John wrote those things very skilfully,
    the maker of this ladder that you look at,
    John, the marvel amongst the monks.
    Imitate him and you will reach God on a running pace,
    do not imitate those who slipped because of inattention.
    Since, after being tumbled down, you will be considered as a toy for demons
    and you won’t be able to run away from the bows and the arrows
    and the heavy stones and the chains and the whips
    of those who pull down, pitilessly, those who slip.
    I shivered, believe me, when I looked at those things,
    as if I perceived myself in an image.
    But, observer of this image,
    admire the painter for his good quality
    and imitate the manner of this old man.
    Flee from the indolence of the fallen one.
    Now that you know everything, walk fearlessly,
    after mastering your passions, to the celestial city,
    to the participation in angelic ranks,
    to the resting places of holy blessed ones,
    in which the one who awards the prize for our toils, the Lord,
    is present, in heaven, reaching out his right hand.
    Language
    English
    Source(s)
    R. Meesters 2025, Picturing a Ladder. A Critical Edition of Hierotheos the Monk’s Metrical Preface to Klimax, of a Metrical Summary of the 'Ladder' and of a Kontakion on Klimax, in P. Van Deun, M. Venetskov (eds.), The Ladder of Divine Ascent by John of Sinai (Climacus). New Perspectives, Leuven / Paris / Bristol, 87-113: 97-105
Comment Meesters (2025: 108): "the summary consists of three main parts: prologue (vv. 1-21), summary itself (vv. 22-67) and epilogue (vv. 68-88). In the title, ἑκάστου λόγου clearly refers to the summary and indicates that we are dealing with one composition."

The authorship of this poem is uncertain: "Hence, identifying Hierotheos, the writer of the metrical preface, as the author of any of the other poems is not self-evident. Probably, the metrical summary was composed by a poet who remains anonymous." (Meesters 2025: 91-92)
Bibliography
Number of verses 88
Occurrence(s) [22798] Καὶ ζωγράφου χεὶρ εὐφυῶς κινουμένη [1391-1500]
VIENNA - Österreichische Nationalbibliothek (ÖNB) - theol. gr. 207 [1351-1400] (f. 137r-138v)
(88 verses)
Acknowledgements

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Vassis ICB 2005, 374: "Hierotheus mon., In Ioann. Climaci Scalam Paradisi"
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/5558
Last modified: 2026-03-24.