Translation(s) |
-
O, Thou, who hast created all the world in Thy Word of old even now preserving it in Thy natural love of human kind by the salutary providence of Thee its master, give Thine aid to the scribe and the possessor (of this book), for in Thee is the salvation of mortals.
- Language
- English
- Source(s)
-
E. De Wald, 1942, The Illustrations in the Manuscripts of the Septuagint. Psalms and Odes. Part Two: Vaticanus graecus 752 (vol. 3.2), Princeton: xii
-
Un tempo con la parola creasti l’intero mondo,
e ora lo salvi poiché sei benevolo per natura;
con la tua salvifica provvidenza, o Signore,
assisti lo scriba e il committente:
in te riposa infatti la salvezza dei mortali.
- Language
- Italian
- Source(s)
-
A. Acconcia Longo 2016, Il «Poema» di introduzione del Salterio Vat. gr. 752, in B. Crostini Lappin, G. Peers (eds.), A Book of Psalms from Eleventh-century Byzantium: The Complex of Texts and Images in Vat. Gr. 752, Vatican City, 157-178: 177
-
Tu autem qui mundum in verbo olim creasti,
Et nunc eumdem, quae tua est misericordia, conservas,
Tua conservatrice, Domine, providentia,
Auxiliare scribenti, & possidenti;
In te enim est mortalium salus.
- Language
- Latin
- Source(s)
-
A. Bandini, 1764, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae (vol. 1), Florence: 391
|