Type 4115
(formerly typ/2210)

Εἴ τινα πώποτ’ ἄκουσας Ἐνυαλίου φίλον υἱὸν
καὶ κρατερὸν δυνάμει καὶ θαρσαλέον πολεμίζειν,
Ἕκτορα τὸν Πριάμοιο νόει μοῦνον γεγενῆσθαι,
ὅν ποτε μαρνάμενον Διομήδης ἔκτανεν ἀνήρ,
αἴας πρὸ Τρώων Δαναοῖσι μάχην προφέροντα,
ὃν καὶ τῇδε θανόντα τάφος ὅδε ἀμφικαλύπτει.
Title(s) In Hectorem
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. XII-XVI (vol. 4), München: 320-321
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Text-related epigram
Metre(s) Dactylic hexameter
  • If thou didst ever hear of a certain dear son of Ares, both powerful in bodily strength and bold in fight, think it was none other than Hector, son of Priam, whom once the husband of Diomede slew in combat, as he made war on the Greeks for the land of the Trojans, and whom in death this tomb here covers.
    W. Paton, 1918, The Greek Anthology. Books 13-16 (vol. 5), Cambridge: 177
  • Si l'on t'a jamais parlé d'un fils chéri d'Enyalios, à la force puissante, hardi à la bataille, celui-là, sois-en sûr, ne peut être qu'Hector le Priamide que tua au combat l'homme de Diomédé, alors qu'il se portait au combat contre les Danaens pour défendre le pays de Troie. C'est ce mort-là qu'ici cette tombe recouvre.
    F. Buffière, R. Aubreton, 1980, Anthologie Grecque. Tome XIII: Anthologie de Planude (vol. 13), Paris: 94
  • Hast du jemals von Ares' geliebtem Sohne vernommen,
    der gewaltig an Kraft und mutig in Schlachten sich zeigte,
    wisse, dann ist es nur Hektor, der Priamide, gewesen,
    den der Mann Diomedes dereinst im Streite erschlagen,
    als er um troïsches Land die Griechen zum Kampfe entboten.
    Hier, wo der Tod ihn getroffen, umhüllt ihn im Grab auch die Erde.
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. XII-XVI (vol. 4), München: 319
Number of verses 6

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Anthologia Graeca, XVI.29
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/4115
Last modified: 2020-12-23.