Type 36309

Ἆθλον ἐγὼν ἐμόγησα πανέξοχον οἷον ἀπ’ ἄλλων
γράψας ἐν πισύρεσσι περιπλομένῃσι σελήναις,
καίπερ ἐνὶ μεγάροισιν ἀνακτορέοις προσεδρεύων,
τήνδε σοφῶν κανόνων ὑποδέγμονα πυκτίδα πᾶσαν,
τοὺς σύνοδοι πατέρες τε θεουδέες ἱεροφάνται
ἔκθεσαν ἡμερίοισι μετεσσομένοις μέγαν ὄλβον.
Γράψα δ’ἐφημοσύνῃσιν ἀγακλέος ἀρχιερῆος,
ποιμένος εὐσεβέων προβάτων, ἱεροῦ Θεοκτίστου,
τὸν λάχεν Ἀδριανοῖο πόλις κλυτὸν ἡγεμονῆα,
δόγματος ὀρθοτόμου σοφὸν ἴδμονα καὶ διδαχάων·
τοῖσι συναπτόμενος βίος ἔνθεος, οὐκ ἐπίληπτος,
κυδάλιμον φαίνει τε καὶ ἠγάθεόν μιν ἐόντα.
Οὗτος ἐπεὶ δύναμιν θείων κανόνων σάφα οἶδεν,
οὐδὲ μὲν οὐδὲ χρήσεται οἷα μαθήσει τοῖσδε,
μᾶλλον ἀναμνήσει δέ· τὸ γὰρ πλέον αὐτὸς ἐνιστῶ,
ὃς σοφίης τούτου καὶ ἐχέφρονος ἔξοχα γνώμης
πειρήθην καὶ θάμβος ἐνὶ πραπίδεσσιν ἐδέγμην.
Πρὸς δέ, καὶ οἷαπερ ὅπλον ἢ ὄργανον ἀρχιερῆες
τούσδε φιλοῦσι μάλιστα φέρειν ἐς ἀεὶ μεθ’ ἑαυτῶν,
ὄφρά κε τοὺς Βελίαρ μὲν ἀποτροπέωσιν ὁμίλους,
ἐργάζοιντο πάλιν δε Θεῷ τάπερ ἐστὶν ἀρεστά.
Ἀλλὰ πάτερ πανάριστε Θεοῖό τε γνήσιε θῦτα,
ζῶσ’ ἀρετάων στήλη, ἀριπρεπὲς ἐν ἱεράρχαις,
εἴγε Θεῷ προσάγεις ἐντεύξεις εἵνεκ’ ἐμεῖο,
σοὶ χάρις ἔσσεται, ὅττι καὶ αὐτὸς ἐγὼ σέο φίλτρῳ
ἔμβαλον ἐν καμάτοισιν ἀπειρήτοισιν ἐμαυτόν,
ὅς ῥα Μανουὴλ οὔνομ’ ἔχων λέγομ’ ἠδὲ Πλανούδης.
Title(s) Ὁ τήνδε γράψας τὴν βίβλον γράφει τάδε
Text source I. Taxidis, 2017, Les épigrammes de Maxime Planude. Introduction, édition critique, traduction française et annotation, Berlin: 81-87
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s)
Person(s)
Poet
Maximos Planoudes (1255-1305) - RGK: I.259bis, II.357 - VGH: 286.A (hegoumenos of the Monastery of Saint Auxentios)
Metre(s) Dactylic hexameter
Subject(s)
Tag(s)
Translation(s)
  • The person who wrote this book writes thus. I have accomplished an eminent work, like nothing else, having written in the turn of four moons, although I served in the imperial palace, this whole book collecting the wise canons, (5) that the synods and the fathers, the priests inspired by God, have arranged as a great happiness for the mortals to come. I wrote by order of the glorious prelate, the shepherd of the pious flocks, the holy Theoctistos, whom the city of Hadrian has obtained by lot as its renowned guide, (10) a wise expert of the orthodox dogma and the doctrines: a pious and irreproachable life, adhering to these precepts, makes him appear glorious and most holy. Since he is well aware of the strength of the divine canons, he will certainly use this book not to learn them, (15) rather to go through them again: indeed, I say thus myself, having experienced his wisdom and his sensible mind, and having taken wonder in my soul. Furthermore, the prelates above all love to carry these canons always with them, like a weapon or an instrument, (20) so that they may drive out the hordes of Belial and, on the contrary, perform acts pleasing to God. Now, excellent father and genuine priest of God, living monument of virtues, very distinguished among the prelates, if you address prayers to God for me, (25) I will thank you, for I myself for your sake have launched myself into unattempted labours, I who, having the name Manuel, am also called Planoudes.
    Language
    English
    Source(s)
    F. Valerio 2022, A Short History of the Greek Colophon from the Beginnings to Modern Times, Comparative Oriental Manuscript Studies Bulletin, 8(1), 19-72: 68-69
  • Je me suis donné plus de peine pour ce travail que pour tout autre,
    puisque le temps de quatre rotations complètes de la lune,
    et tout en fréquentant les palais impériaux,
    j’ai écrit ce livre qui contient des sages canons
    fixés par les synodes et les pères pieux, les exégètes des choses divines,
    grand bonheur pour la postérité.
    Et j’ai écrit à l’instigation du prélat illustre,
    pasteur de pieuses brebis, de saint Théoctiste,
    qu’Andrinople eut la chance d’avoir pour célèbre chef religieux,
    sage connaisseur du dogme orthodoxe et des préceptes.
    Sa vie inspirée et irréprochable, consacrée à ces dogmes,
    le rend illustre et très saint.
    Lui qui connaît parfaitement le pouvoir des canons divins,
    aura moins besoin de les apprendre
    que de se les remémorer. Rien de plus, moi-même, je le confirme,
    qui ai éprouvé sa sagesse et sa prudence sublimes
    et en ai reçu l’éblouissement dans mon âme.
    En outre, les prélats aiment les emporter toujours avec eux
    comme armes et moyens
    afin, d’une part, de repousser les forces de Belial
    et, de l’autre, d’accomplir des oeuvres agréables à Dieu.
    Mais, père plein de bonté et pur prêtre de Dieu,
    exemple vivant des vertus, qui brilles parmi les hiérarques,
    si bien sûr tu communiques avec Dieu pour moi,
    je te devrai des remerciements ; comme je me suis soumis moi-même
    à des peines innombrables par amour pour toi,
    moi qui ai pour nom Manuel, et pour surnom Planude.
    Language
    French
    Source(s)
    I. Taxidis, 2017, Les épigrammes de Maxime Planude. Introduction, édition critique, traduction française et annotation, Berlin: 82
Comment This poem was written by Maximos Planoudes and was most probably included in the manuscript with the canons of the Orthodox Church, which he wrote on April 10th 1283 for Theoktistos. Valerio (2022: 28): "a short poem in 27 hexameters which however, on account of a curious hazard of the tradition, is no longer preserved within the manuscript for which it was composed (a nomokanon, now lost), but is contained in three later miscellaneous manuscripts."

The poem occurs in the following three manuscripts, where it does not function as a book epigram:
- the 14th-century manuscript Ambrosianus A 119 sup. (f. IIIr);
- the 15th-century manuscript Ambrosianus O 52 sup. (ff. 19v-20r);
- the 16th-century manuscript Mosquensis GIM Sinod. gr. 315 (f. 40r).
Bibliography
Number of verses 27
Acknowledgements

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Vassis ICB 2005, 15: "Maximus Planudes, Subscriptio in Ptolemaeum"
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/36309
Last modified: 2025-02-18.