Type 3445
(formerly typ/1578)

Λέαιναν ἢ δράκαιναν, ἀλλ’ οὐ μητέρα
καὶ τὸν σύνευνον ἄνδρα τὸν πατροκτόνον
ὁ τοῦ πατρὸς τιμωρός, ἐκτελῶν ὄπα
τὴν τοῦ θεοῦ κράτιστον ἄσκευος μόνος,
κτανὼν ἔθαλλεν, ὡς ὀνείροις τοῖς πάλαι
εἶδ’ ἡ θανοῦσα, πρὶν θάνῃ, τελεσφόροις.
ἡ δ’ αὐταδέλφη χαρμονῆς πεπλησμένη
ἀφῆκε λυπρὸν πένθος, ἀστε<ρ>γὲς δάκρυ.
Title(s) Στίχοι τὴν ἔννοιαν τοῦ τῆς Ἠλέκτρας δράματος ἐμπεριέχοντες
Text source M. Tomadaki, Emilie M. van Opstall 2019, The Tragedians from a Byzantine Perspective: Book Epigrams on Aeschylus, Sophocles and Euripides, Medioevo Greco. Rivista di storia e filologia bizantina. (MEG), 19, 193-220: 208-210
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Text-related epigram
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s)
Tag(s) Reference to content of the book
Translation(s)
  • Leaenam vel dracaenam, sed non matrem,
    et ejus concubinum virum patris-interfectorem,
    ille patris vindex efficiens verbum
    Dei potentissimi, imparatam, solam
    ut occidit, effloruit, sicut somniis pristinis
    vidit mortua, prius quam moreretur, quae-ad-finem-ducta-sunt.
    Ipsa autem soror gaudio expleta
    dimisit tristem luctum, intectas lacrimas.
    Language: Latin
    E. Cougny, 1890, Epigrammatum Anthologia Palatina cum Planudeis et Appendice nova epigrammatum veterum ex libris et marmoribus ductorum (vol. 3), Paris: 324
  • Verses containing the meaning of the play Electra
    After the avenger of his father killed the lioness or the dragoness (but not mother) and her bed-fellow, the man who had killed his father, accomplishing god’s mightiest word, alone and unarmed, he flourished, as in the dreams once seen by the dead woman before her death – dreams that <were> fulfilled. His sister, full of joy, abandoned the bitter grief and shed an uncompassionate tear.
    Language: English
    M. Tomadaki, Emilie M. van Opstall 2019, The Tragedians from a Byzantine Perspective: Book Epigrams on Aeschylus, Sophocles and Euripides, Medioevo Greco. Rivista di storia e filologia bizantina. (MEG), 19, 193-220: 209
  • Translation by Maria Tomadaki
    Στίχοι που εμπεριέχουν την υπόθεση του δράματος της Ηλέκτρας
    Τη λιονταρίνα ή τη δράκαινα, πάντως όχι τη μητέρα και τον σύζυγό της, τον πατροκτόνο άντρα, ο τιμωρός του πατέρα σκοτώνοντας (εκτελώντας την κραταιά φωνή του θεού), <όντας> μόνος και άοπλος, άνθισε‧ όπως στα εκπληρούμενα ονείρατα που είδε η νεκρή, προτού πεθάνει. Η αδελφούλα <του> γεμάτη από χαρά, άφησε το θλιβερό πένθος και ένα άσπλαχνο δάκρυ.
    Language: Greek
Comment = Anth. Gr. Append. III.198
Bibliography
Number of verses 8
Occurrence(s)
Acknowledgements
Identification Vassis ICB 2005, 429: "In Sophoclis Electram"
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/3445
Last modified: 2020-12-10.