Translation(s) |
-
I know that I am mortal, a creature of a day; but when I search into the multitudinous revolving spirals of the stars my feet no longer rest on the earth, but, standing by Zeus himself, I take my fill of ambrosia, the food of the gods.
- Language
- English
- Source(s)
-
W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Book 9 (vol. 3), Cambridge: 321
-
Je sais que je suis mortel et éphémère; mais quand j'observe l'évolution circulaire d'astres si nombreux, je ne touche plus la terre de mes pieds: c'est auprès de Zeus lui-même que je me gorge d'ambroisie, de ce mets des dieux.
- Language
- French
- Source(s)
-
J. Irigoin, P. Laurens, G. Soury, P. Waltz, 1974, Anthologie Grecque. Tome VIII: Anthologie palatine, Livre IX, Épigrammes 359-827 (vol. 8), Paris: 98
-
Sterblich bin ich, mein Leben ist Kurz; doch seh ich im Geiste,
wie in unnennbarer Zahl kreisend die Sterne sich drehn,
o, dann fühl ich nicht mehr mit meinem Füssen die Erde,
hoch am Tische des Zeus speis' ich ambrosische Kost.
- Language
- German
- Source(s)
-
H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 353
-
Mortalem natum me nosco, nosco caducum.
At cum coelestes mente revolvo situs.
Non pedibus terram calco, sed cum Iove magno.
Divina potans impleor ambrosia.
- Language
- Latin
- Source(s)
-
I. Hardt, 1806, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bavaricae. Cod. CCXXXIV-CCCXLVII continens (vol. 3), Munich: 412
-
Mortalem vitam perituraque membra dedere
Fata mihi, et summum praestituere diem.
Sed Jovis abrosia vescor, terramque relinquo
Ingenio cursus dum noto sidereos.
- Language
- Latin
- Source(s)
-
A. Zanetti, A. Bongiovanni, 1740, Biblioteca Marciana. Venezia - Cataloghi di codici greci. Catalogo del Fondo Antico., Venice: 185
|