Translation(s) |
-
Bienheureux qui domines dans les hauteurs, Père du fils inaltérable, et Esprit égal en gloire, Dieu unique en trois (personnes), Toi qui as réglé le sort de notre race et qui procures la sagesse et le verbe harmonieux. Par les prières du grand Grégoire, ton prêtre, dont la grâce coule des lèvres comme du miel et dans le coeur (de qui) tient une profondeur incommensurable de pensée, et (qui) fait resplendir ton nom pour tous les habitants de la terre (sauve) le prêtre ****, qui par des souffrances funestes est fâcheusement accablé, sauve(-le) dans ta sollicitude, en lui portant secours par ta main toute-puissante et très forte, car il eut à coeur de produire ce livre aux sages pensées.
- Language
- French
- Source(s)
-
V. Somers 1999, Quelques poèmes en l'honneur de S. Grégoire de Nazianze: édition critique, traduction et commentaire, Byzantion, 69, 528-564: 539
-
In der Höhe herrschender, seliger Vater des unvergänglichen Sohnes
und gleich berühmter Geist – denn eine Gottheit sind die drei –,
der du gewirkt hast als Lenker unseres Stammes
und Spender der Weisheit und der artikulierten Sprache,
auf die Bitten deines Priesters, des großen Gregorios, hin,
von dessen Lippen Anmut strömt wie Honig
und der unermessliche Tiefe des Gedankens im Herzen birgt,
unter allen Irdischen aber deinen Namen bekannt macht,
rette den armen Mönch Nikolaos, der inmitten unheilvoller Leiden
schmachvoll zerrieben wird, fürsorglich,
indem du ihm deine helfende Hand reichst, die allmächtige und starke.
Denn er schuf in Liebe dieses kluge Buch.
- Language
- German
- Source(s)
-
A. Rhoby, 2018, Ausgewählte Byzantinische Epigramme in Illuminierten Handschriften, Wien: 264
|