Translation(s) |
-
Do thou, O beholder, duly contemplate here the most exquisite of works, made of the best deeds[?], a most beautiful work of God, astounding to the mind, a work which, with reason, fills the whole Creation with joy. For above, Himself as God and Lord, who has painted the Heavens with a circling motion of stars - the Heavens which, by His Word, He stretched out like a curtain of leather [cf. ps. 103:2] - illuminates the World through his all-wise forethought. Below, Basil, the one who mirrors Him in his character, ruler of the whole Earth, Sun of the purple, reared in purple robes, excelling both in victories and in learning, gladdens the minds of all the Orthodox and cheers all contemplation with delight, having created a book truly like unto another Heaven, stretched out from sheets of leather provided by Nature. This book contains beautiful images like stars: first, of the Word, both God and Man, then of the Mother who gave immaculate birth; of wise prophets, martyrs, and apostles, of all the righteous, of angels and archangels. In all those whom he has portrayed in colors, may he find active helpers, sustainers of the State, allies in battles, deliverers from sufferings, healers in sickness, and above all, eager mediators before the Lord at the time of Judgment, and providers of ineffable glory and the Kingdom of God.
- Language
- English
- Source(s)
-
I. Ševčenko 1962, The Illuminators of the Menologium of Basil II, Dumbarton Oaks Papers, 16, 245-276: 272-273
-
Observe bien ici, toi qui regardes
une oeuvre excellente parmi les excellentes entreprises,
une oeuvre très belle de Dieu, qui étonne l'esprit,
une oeuvre qui justement délecte tout le monde créé.
De là haut en effet, en tant que Dieu et Seigneur,
ayant peint la voûte céleste avec les danses des astres,
voûte qu'avec sa parole Il a étendu comme une peau,
Il illumine le monde de sa très sage prévoyance.
Ici-bas celui qui répresente Dieu par sa manière d' agir,
le prince de la terre entière, le soleil de la pourpre,
Basile, né dans la pourpre,
très vaillant dans les deux domaines, les victoires et les lettres,
ayant préparé un livre qui est comme un autre ciel,
un livre fait de parchemin, comme il est naturel,
et qui a comme astres de belles images,
avant même le Verbe, homme et Dieu,
et avant sa Mère, qui l' a engendré sans semence,
et avant les sages prophètes, les martyrs, les apôtres,
tous les hommes justes, les anges, les archanges,
réjouit le coeur de tous ceux qui sont dans la foi droite,
et délecte la vue par sa grâce.
Ceux qu'il a répresentés avec des couleurs,
qu'il (Basile) les trouve comme assistants dans ses actions,
collaborateurs dans l'exercice du pouvoir, alliés dans les combats,
libérateurs des souffrances, guérisseurs des maladies,
et surtout, au moment du jugement dernier,
chaleureux intercesseurs devant le Seigneur; qu'ils lui procurent
l'indicible gloire aux cieux et le royaume de Dieu.
- Language
- French
- Source(s)
-
G. Cavallo, 2006, Lire à Byzance, Paris: 145-146
-
Hier nun sieh richtig, Betrachter,
das beste Werk aus bestem Material,
das überaus schöne Werk Gottes, das die Sinne ins Staunen versetzt,
ein Werk, das zu Recht die ganze Schöpfung erfreut.
Denn oben erleuchtet er selbst als Gott und Herr,
den Himmel bemalend mit Reigen der Sterne,
den er wie eine Lederdecke durch das Wort ausspannte,
die Welt durch allweise Vorsehung.
Darunter aber, der ihn nachahmt durch seine Art,
der Herrscher der ganzen Erde, die Sonne der Porphyra,
Basileios, der Sprössling des Purpurs,
überaus mächtig in beidem, in Siegeszeichen und Worten,
der wie einen wahrlich zweiten Himmel ein Buch anfertigen ließ,
aus Leder gespannt, wie es natürlich ist,
das als Leuchten schöne Bilder trägt:
zuerst das des Gottmenschen Logos selbst,
dann das seiner Mutter, die ohne Samen gebar,
der weisen Propheten, Märtyrer, Apostel,
aller Gerechten, Engel, Erzengel.
Er erfreut jeden Sinn der Rechtgläubigen
und ergötzt durch Lieblichkeit auch jede Schau.
Aber die er abbilden ließ in Farben,
möge er alle als tatkräftige Helfer finden,
Mitarbeiter an seiner Herrschaft, Mitkämpfer in den Schlachten,
Erlöser von Leiden, Heiler der Krankheiten,
mehr aber noch beim Gericht vor dem Herrn
als leidenschaftliche Mittler und Vermittler
der unsagbaren Herrlichkeit oben und der Herrschaft Gottes.
- Language
- German
- Source(s)
-
A. Rhoby, 2018, Ausgewählte Byzantinische Epigramme in Illuminierten Handschriften, Wien: 456
-
v. 13: "un libro che è davvero come un altro cielo".
- Language
- Italian
- Source(s)
-
A. Iacobini 2007, Il segno del possesso: committenti, destinatari, donatori nei manoscritti bizantini dell'età macedone, in F. Conca, G. Fiaccadori (eds.), Bisanzio nell'età dei Macedoni: forme della produzione letteraria e artistica: VIII Giornata di studi bizantini (Milano, 15-16 marzo 2005), Napoli, 151-194: 171
-
Y ahora observa bien, tú que hacia aquí vuelves la mirada,
la excelsa obra, de acciones excelsas el fruto,
la espléndida obra de Dios que turba las mentes,
la obra que deleita de veras la creación entera.
Pues en lo alto Aquél que es Dios y Señor,
tras haber pintado, con las danzas de los astros, el firmamento
que desplegó con el verbo cual pabellón,
ilumina el mundo con sapientísima providencia.
Debajo, aquél que lo representa con su carácter,
señor de la tierra entera, sol de la púrpura,
Basilio, prole imperial, excelente tanto
en las victorias como en las obras de la mente,
creó un libro que es en verdad otro cielo,
compuesto de pieles tensadas, como las tiene natura,
que lleva espléndidas imágenes por luminarias
– primero del propio Verbo que es Dios y hombre,
luego de la Madre que lo engendró sin semilla,
de los sabios profetas, mártires, apóstoles,
de todos los justos, ángeles, arcángeles –,
alegra la mente de todos los fieles
y colma de gozo todas las miradas.
Ojalá encuentre en cuantos hizo representar
con policromía el auxilio solícito,
colaboradores del Imperio, aliados en las batallas,
que lo liberen de las pasiones y lo curen de las enfermedades,
pero, sobre todo, que en el juicio ante el Señor
como ardientes mediadores obtengan para él
la celeste gloria inefable y el reino de Dios.
- Language
- Spanish
- Source(s)
-
A. Acconcia Longo 2008, El poema introductorio en dodecasílabos bizantinos, in F. D'Aiuto (ed.), El «Menologio de Basilio II», Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 1613. Libro de estudios con ocasión de la edición facsímil, Città del Vaticano, Atenas, Madrid, 77-90: 78
|