Type 7088
(formerly typ/4992)
Ἄνδρες δυνάσται, τοῦ κράτους πρωτοστάται, | |
κριτήριον γῆς, οἱ δικασταὶ τοῦ βίου, | |
κριταὶ πολίται, ἀρχηγοὶ στρατηγέται, | |
οὓς ἡ τριλαμπὴς γεραίρει ἐξουσία· | |
κριτὰς δικαίους καὶ σοφοὺς εὐεργέτας | |
δέδωκεν ἡμῖν τῶν ἀνάκτων τὸ κλέος. | |
Ἄνω σκοποῦντες καὶ κρίνοντες τὰ κάτω, | |
ἄνω κρατοῦντες τὴν ῥοπὴν τῶν ὀμμάτων, | |
κριτῇ γὰρ οὐκ ἔξεστι τὸ βλέπειν ἄνω, | |
ὑμεῖς φορεῖτε, ὡς γέγραπται τοῖς βίβλοις, | |
τὴν τοῦ νόμου μάχαιραν ἠκονημένην. | |
ζυγὸς γάρ ἐστι κοσμικῶν διδαγμάτων· | |
ζυγοστατεῖ δὲ καὶ τὰ ὑμῶν πρακτέα | |
ὁ τῶν κρινόντων καὶ κριτὴς καὶ δεσπότης, | |
ὃς ἐξετάζει καὶ νεφροὺς καὶ καρδίας. |
Text source | C. Mazzucchi 2009, Uno sconosciuto codice greco di lessicografia, Aevum, 83(2), 411-423: 416-418 |
Text status | Text completely known |
Editorial status | Not a critical text |
Genre(s) | Text-related epigram |
Metre(s) | Dodecasyllable |
Tag(s) | Reference to content of the book |
Translation(s) |
Uomini di potere, campioni della sovranità, tribunale della terra, arbitri della vita, giudici della città, supremi comandanti, che la trilucente autorità onora, (quali) giudici giusti e saggi benefattori a noi vi diede la gloria dei sovrani. Guardando in alto e giudicando le cose di quaggiù, tenendovi inclinati gli occhi sopra – a un giudice infatti non è lecito il levar lo sguardo – voi portate, com’è scritto nei libri, la spada acuminata della legge: è infatti la bilancia degli insegnamenti secolari. Ma soppesa anche il vostro ufficio il giudice e signore dei giudici, che scruta i lombi e i cuori.
|
Comment | Text normalized from the diplomatic transcription of Mazzucchi (2009: 417). |
Bibliography | |
Number of verses | 15 |
Occurrence(s) |
|
Acknowledgements |
Creator(s)
Contributor(s)
The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete. |
Identification |
|
Permalink | https://www.dbbe.ugent.be/types/7088 |
Last modified: 2021-09-28.