Type 6124
(formerly typ/4108)

Ἄκουε λαμπρὰ καὶ σοφὴ γερουσία
οἷόν τι διδάσκει με παλαιὸς λόγος,
ὡς προσφυὲς πράγμασι τοῖς ἀνὰ χέρας.
Πηγή τις ἔστιν, ἐνθ’ ἀνίσχει φωσφόρος,
εἰ δαψιλεῖς βλύουσα ναμάτων χύσεις,
δι’ ὧν κατάρδει καὶ λιπαίνει καὶ τρέφει
πόλιν ἐκείνην ἣν περιγράφει κύκλῳ.
Ἄμαστρις αὕτη κἂν θέλῃ τις μανθάνειν
καὶ κλῆσιν αὐτῆς· οὐδὲ γὰρ κρύπτειν δέον.
Εἰ γοῦν σιγὴν ἔχων τις αὐτῆς θιγγάνει,
πιὼν ἀπέλθῃ τὴν γλυκυτάτην πόσιν·
εἰ δ’ αὖ προσέλθῃ θροῦν τε καὶ ψόφον φέρων,
ἔμπικρον ἐκρόφησιν αὐτῆς κατίδοι.
Ταῦτ’ οὖν ἐκεῖνος ἱστορεῖ μοι καὶ λέγει,
ἐγὼ δὲ κατάλληλα ταῦτα προσβλέπω
ἐνταῦθα μᾶλλον καὶ λέγειν τε καὶ γράφειν·
πηγὴ γὰρ ἰδοὺ καὶ βρύσις τε καὶ πίδαξ.
Ἔγνωτε πάντες τὴν προκειμένην βίβλον,
ἐξ ἧς κελαρύζουσι τῶν λόγων χύσεις
καὶ τοῦ θεοῦ θέλγουσι τήνδε τὴν πόλιν.
Εἰ γοῦν σιγήσει πᾶς λαὸς τοῦ κυρίου,
πάντως δὲ σιγήσειεν –οὕτω γὰρ πρέπον-
καὶ θροῦν καταστείλειε καὶ φλαύρους λόγους,
γλυκεῖς ἀπαντλήσειε κρουνοὺς τῶν λόγων
καὶ καρδίας ἔσωθεν ἕξει τὴν χάριν.
Εἰ δ' αὖ σιωπᾶν οὐ θέλει τις ἐνθάδε,
πλείστην κατακτήσαιτο πικροχυμίαν.
Σιγᾶτε τοίνυν ἀλλὰ σιγὴν καιρίαν
λόγου τε κρείττω καθά τις σοφὸς λέγει
καὶ δαψιλῶς γεύοισθε ναὶ καὶ πλησμίως
-φθόνος γὰρ οὐδεὶς ναμάτων γλυκυτάτων-
ἐκ τῆς παρούσης τῆσδε καὶ προκειμένης
πηγῆς διαρκοῦς Ἀθανασίου λόγων.
Σὺ δ’, ὦ τραπέζης μυστικῆς θυηπόλε,
αὐτῆς ἀπαρχὰς εὐλόγει νηφαλίους.
Text source D. Baldi, T. Migliorini 2008, Un epigramma inedito di Giorgio Cabasila nel Laur. S. Marco 318, Medioevo Greco. Rivista di storia e filologia bizantina. (MEG), 8, 23-24: 23-24
Text status Text completely known
Editorial status Not a critical text
Genre(s)
Person(s)
Poet
Georgios Kabasilas (13th-14th c.)
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s) Athanasios of Alexandria < Egypt (saint) (295 - 02/05/373)
Tag(s)
Translation(s) Ascolta, consesso di anziani insigni e saggi,
che cosa mi insegna un’antica storia,
e quanto ciò è adatto al caso presente.
C’è una fonte, dove sorge l’astro portatore di luce (sole),
che scaturisce in correnti zampillanti d’acqua,
con le quali irriga, impingua e nutre
quella città che racchiude in cerchio.
Questa è Amastri, se uno vuole saperne
il nome, né bisogna occultarlo.
Se dunque uno la tocca in silenzio,
può bere la bevanda più dolce e poi andarsene;
ma se si avvicina con chiasso e rumore,
può avvertirne il suo amaro sorso.
Questo dunque mi narra e mi dice quel racconto,
e io vedo questo viepiù adeguato
a dirsi e a scriversi in questa sede:
ecco qui infatti una fonte e una scaturigine e una sorgente.
Conoscete tutti il qui presente libro,
da cui gorgogliano le correnti dei discorsi
e ammaliano questa città di Dio.
Se dunque tutto il popolo del Signore tacesse,
e tacesse completamente – così infatti si conviene –
e deponesse chiasso e chiacchiere,
attingerebbe a dolci fonti di parole
e avrebbe la grazia dentro al cuore.
Se uno però non vuole osservare il silenzio qui,
possa ottenere un amarissimo succo.
Fate dunque silenzio, ma un silenzio opportuno
e miglior d’una parola, come dice un saggio,
e possiate gustare con abbondanza, sì, e a sazietà
– perché nessuno vi priverà delle dolcissime correnti –
da questa, che è qui presente e si trova sottomano,
fonte indefettibile dei discorsi di Atanasio.
E tu, o ministro della mistica mensa,
benedici le sue sobrie primizie.
Language: Italian
D. Baldi, T. Migliorini 2008, Un epigramma inedito di Giorgio Cabasila nel Laur. S. Marco 318, Medioevo Greco. Rivista di storia e filologia bizantina. (MEG), 8, 23-24: 24-25
Bibliography
Number of verses 35
Occurrence(s) [23801] Ἄκουε λαμπρὰ καὶ σοφὴ γερουσία
FLORENCE - Biblioteca Medicea Laurenziana (BML) - San Marco 318 (f. 1v)
(35 verses)
Acknowledgements
Identification
  • Vassis ICB 2005, 25: "Georgius Cabasilas, Praefatio in orationes Athanasii Magni"
  • Vassis ICB 2011, 200: "Georgius Cabasilas, Prologus in homiliam (?) s. Athanasii Alex."
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/6124
Last modified: 2021-02-04.