Type 6124
(formerly typ/4108)
Ἄκουε λαμπρὰ καὶ σοφὴ γερουσία | |
οἷόν τι διδάσκει με παλαιὸς λόγος, | |
ὡς προσφυὲς πράγμασι τοῖς ἀνὰ χέρας. | |
Πηγή τις ἔστιν, ἐνθ’ ἀνίσχει φωσφόρος, | |
εἰ δαψιλεῖς βλύουσα ναμάτων χύσεις, | |
δι’ ὧν κατάρδει καὶ λιπαίνει καὶ τρέφει | |
πόλιν ἐκείνην ἣν περιγράφει κύκλῳ. | |
Ἄμαστρις αὕτη κἂν θέλῃ τις μανθάνειν | |
καὶ κλῆσιν αὐτῆς· οὐδὲ γὰρ κρύπτειν δέον. | |
Εἰ γοῦν σιγὴν ἔχων τις αὐτῆς θιγγάνει, | |
πιὼν ἀπέλθῃ τὴν γλυκυτάτην πόσιν· | |
εἰ δ’ αὖ προσέλθῃ θροῦν τε καὶ ψόφον φέρων, | |
ἔμπικρον ἐκρόφησιν αὐτῆς κατίδοι. | |
Ταῦτ’ οὖν ἐκεῖνος ἱστορεῖ μοι καὶ λέγει, | |
ἐγὼ δὲ κατάλληλα ταῦτα προσβλέπω | |
ἐνταῦθα μᾶλλον καὶ λέγειν τε καὶ γράφειν· | |
πηγὴ γὰρ ἰδοὺ καὶ βρύσις τε καὶ πίδαξ. | |
Ἔγνωτε πάντες τὴν προκειμένην βίβλον, | |
ἐξ ἧς κελαρύζουσι τῶν λόγων χύσεις | |
καὶ τοῦ θεοῦ θέλγουσι τήνδε τὴν πόλιν. | |
Εἰ γοῦν σιγήσει πᾶς λαὸς τοῦ κυρίου, | |
πάντως δὲ σιγήσειεν –οὕτω γὰρ πρέπον- | |
καὶ θροῦν καταστείλειε καὶ φλαύρους λόγους, | |
γλυκεῖς ἀπαντλήσειε κρουνοὺς τῶν λόγων | |
καὶ καρδίας ἔσωθεν ἕξει τὴν χάριν. | |
Εἰ δ' αὖ σιωπᾶν οὐ θέλει τις ἐνθάδε, | |
πλείστην κατακτήσαιτο πικροχυμίαν. | |
Σιγᾶτε τοίνυν ἀλλὰ σιγὴν καιρίαν | |
λόγου τε κρείττω καθά τις σοφὸς λέγει | |
καὶ δαψιλῶς γεύοισθε ναὶ καὶ πλησμίως | |
-φθόνος γὰρ οὐδεὶς ναμάτων γλυκυτάτων- | |
ἐκ τῆς παρούσης τῆσδε καὶ προκειμένης | |
πηγῆς διαρκοῦς Ἀθανασίου λόγων. | |
Σὺ δ’, ὦ τραπέζης μυστικῆς θυηπόλε, | |
αὐτῆς ἀπαρχὰς εὐλόγει νηφαλίους. |
Text source | D. Baldi, T. Migliorini 2008, Un epigramma inedito di Giorgio Cabasila nel Laur. S. Marco 318, Medioevo Greco. Rivista di storia e filologia bizantina. (MEG), 8, 1-30: 23-24 |
Text status | Text completely known |
Editorial status | Not a critical text |
Genre(s) | |
Person(s) | |
Metre(s) | Dodecasyllable |
Subject(s) | Athanasios of Alexandria < Egypt (saint) (295 - 02/05/373) |
Tag(s) | |
Translation(s) |
Ascolta, consesso di anziani insigni e saggi, che cosa mi insegna un’antica storia, e quanto ciò è adatto al caso presente. C’è una fonte, dove sorge l’astro portatore di luce (sole), che scaturisce in correnti zampillanti d’acqua, con le quali irriga, impingua e nutre quella città che racchiude in cerchio. Questa è Amastri, se uno vuole saperne il nome, né bisogna occultarlo. Se dunque uno la tocca in silenzio, può bere la bevanda più dolce e poi andarsene; ma se si avvicina con chiasso e rumore, può avvertirne il suo amaro sorso. Questo dunque mi narra e mi dice quel racconto, e io vedo questo viepiù adeguato a dirsi e a scriversi in questa sede: ecco qui infatti una fonte e una scaturigine e una sorgente. Conoscete tutti il qui presente libro, da cui gorgogliano le correnti dei discorsi e ammaliano questa città di Dio. Se dunque tutto il popolo del Signore tacesse, e tacesse completamente – così infatti si conviene – e deponesse chiasso e chiacchiere, attingerebbe a dolci fonti di parole e avrebbe la grazia dentro al cuore. Se uno però non vuole osservare il silenzio qui, possa ottenere un amarissimo succo. Fate dunque silenzio, ma un silenzio opportuno e miglior d’una parola, come dice un saggio, e possiate gustare con abbondanza, sì, e a sazietà – perché nessuno vi priverà delle dolcissime correnti – da questa, che è qui presente e si trova sottomano, fonte indefettibile dei discorsi di Atanasio. E tu, o ministro della mistica mensa, benedici le sue sobrie primizie. |
Bibliography |
Primary |
Number of verses | 35 |
Occurrence(s) |
[23801] Ἄκουε λαμπρὰ καὶ σοφὴ γερουσία
[15th c.]
FLORENCE - Biblioteca Medicea Laurenziana (BML) - San Marco 318 [15th c.] (f. 1v) (35 verses) |
Acknowledgements |
Contributor(s)
The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete. |
Identification |
|
Permalink | https://www.dbbe.ugent.be/types/6124 |
Last modified: 2021-02-04.