Translation(s) |
-
De sterren en de heilige maanschijf verduistert
de vurige Helios, van zodra hij zijn wagenas laat wentelen,
maar de zwerm van dichters hulde Homeros in duisternis,
toen hij de stralendste glans van de Muzen deed rijzen.
- Language
- Dutch
- Source(s)
-
R. Meesters 2024, Lof op Homeros: boekepigrammen in Byzantijnse manuscripten, Hermeneus, 96(1), 10-17: 14-15
-
As the burning sun, rolling his chariot-wheels, dims the stars and the holy circle of the moon, so Homer, holding on high the Muses’ brightest torch, makes faint the glory of all the flock of singers.
- Language
- English
- Source(s)
-
W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Book 9 (vol. 3), Cambridge: 15
-
Le soleil éteint l'éclat des astres, du disque sacré de la lune, quand il fait tourner son char de feu: de même les poètes, en foule, furent éclipsés par Homère, quand il brandit l'éclatant flambeau des Muses.
- Language
- French
- Source(s)
-
P. Waltz, 1957, Anthologie Grecque. Tome VII: Anthologie palatine, Livre IX, Épigrammes 1-358 (vol. 7), Paris: 11
-
Sterne schwinden dahin und die heilige Scheibe Selenes,
wenn mit feurigem Rad Helios' Wagen erscheint.
Also hüllte Homer die Schwärme der Dichter in Dunkel,
als er das strahlende Licht göttlicher Musen erhob.
- Language
- German
- Source(s)
-
H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 27
|