Type 4546
(formerly typ/2630)

Τύμβος ὅδ’ ἔστ’, ὤνθρωπε, Σοφοκλέος, ὃν παρὰ Μουσῶν
ἱρὴν παρθεσίην ἱερὸς ὢν ἔλαχον·
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος, ἔτι τρίβολον πατέοντα,
πρίνινον ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο
καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα· τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ’ ἀνέπαυσα πόδα. -
"Ὄλβιος, ὡς ἀγαθὴν ἔλαχες στάσιν· ἡ δ’ ἐνὶ χερσὶ
κούριμος ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης;" -
Εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον, οὐκ ἂν ἁμάρτοις,
εἴτε καὶ Ἠλέκτραν· ἀμφότεραι γὰρ ἄκρον.
Title(s) Dioscorides, in Sophoclem
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. VII-VIII (vol. 2), München: 36-37
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Author-related epigram
Person(s)
Poet
Dioskorides
Metre(s) Elegiacs
Subject(s)
Tag(s)
Translation(s)
  • A. “This is the tomb of Sophocles which I, his holy servant, received from the Muses as a holy trust to guard. It was he who, taking me from Phlius where I was carved of holly-oak and still trod the tribulum, wrought me into a creature of gold and clothed me in fine purple. On his death I ceased from the dance and rested my light foot here.” B. “Blessed art thou, how excellent thy post! And the mask of a girl in thy hand with shaven hair as of a mourner, from what play is she?” A. “Say Antigone if thou wilt, or say Electra; in either case thou art not wrong, for both are supreme.”
    Language
    English
    Source(s)
    W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Books 7-8 (vol. 2), Cambridge: 25-27
  • "Homme, la tombe que tu vois est celle de Sophocle, que les Muses m'ont confiée comme un dépôt sacré, parce que je suis sacré moi-même. C'est lui qui me prit dans Phlionte, foulant encore le chardon, figure de bois dont il sut faire une statue d'or, et qui me revêtit d'un fin tissu de pourpre. Lui mort, j'ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse.
    - Heureux être, quel beau poste on t'a donné! Mais la tête rase qui est dans tes mains, à quelle pièce appartient-elle?
    - Que tu veuilles l'appeler Antigone ou bien Électre, tu ne peux mal dire. L'une et l'autre sont le comble de l'art."
    Language
    French
    Source(s)
    P. Waltz, 1938, Anthologie Grecque. Tome IV: Anthologie palatine, Livre VII, Épigrammes 1-363 (vol. 4), Paris: 74
  • Dies ist, o Wandrer, der Hügel des Sophokles, den ich als Gottes
    Heil'ger zu heiligem Pfand selbst von den Musen empfing.
    Er war's, der mich gewandelt, der einst mir, als roh ich in Phlius
    noch über Stachelnuss schritt, goldenen Schimmer verliehn
    und mich mit köstlichem Purpur bekleidet. Nun, da er gestorben,
    ruht hier für immer mein Fuss, der wie geschaffen zum Tanz. -
    "Schon ist, beglückend dein Platz! Doch trägt deine Hand einer
    haarlose Maske: O sag, welche Tragödie das meint." - [Jungfrau
    Welche du willst! Du magst Antigone oder Elektra
    darin erkennen, es stimmt: beide sind Spitzen der Kunst.
    Language
    German
    Source(s)
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. VII-VIII (vol. 2), München: 37
Bibliography
Number of verses 10
Occurrence(s) [21023] τύμβος ὅδ’ ἔστ’ ὤνθρωπε σοφοκλέους ὃν παρὰ μουσῶν [1475]
MADRID - Biblioteca Nacional 4677 (olim N.47) [1326-1475] (f. 76v)
(10 verses)
Acknowledgements
Contributor(s)

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Anthologia Graeca, VII.37
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/4546
Last modified: 2020-12-04.