Type 4538
(formerly typ/2626)

Εἰ καὶ δακρυόεις, Εὐριπίδη, εἷλέ σε πότμος,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα, κόσμον Ἀθηνῶν,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα,
ἀλλ’ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ’ ἠρίον, ὡς ἂν ὁ λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων.
Title(s) In Euripidem
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. VII-VIII (vol. 2), München: 38-39
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Author-related epigram
Metre(s) Elegiacs
  • Though a tearful fate befel thee, O Euripides, devoured by wolf-hounds, thou, the honey-voiced nightingale of the stage, the ornament of Athens, who didst mingle the grace of the Muses with wisdom, yet thou wast laid in the tomb at Pella, that the servant of the Pierian Muses should dwell near the home of his mistresses.
    W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Books 7-8 (vol. 2), Cambridge: 29
  • Si c'est un sort déplorable qui t'a enlevé, ô Euripide, si les chiens destructeurs de loups t'ont fait leur proie, toi, le mélodieux rossignol de la scène, la parure d'Athènes, qui mêlais à la sagesse la grâce des Muses, du moins tu es venu t'abriter sous la tombe à Pella, pour que le servant des Piérides demeurât tout près des Piérides.
    P. Waltz, 1938, Anthologie Grecque. Tome IV: Anthologie palatine, Livre VII, Épigrammes 1-363 (vol. 4), Paris: 76
  • Hat dich, Euripides, gleich ein trauriges Schicksal getroffen,
    haben zum Frasse dich auch reissende Hunde geholt,
    dich, die Zierde Athens, die Nachtigall, Sänger der Bühne,
    der du die Grazie dem Geist sinniger Musen vereint:
    nieder stiegst du zur Grube in Pella, auf dass du als Priester
    der Piëriden am Ort der Piëriden auch seist.
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. VII-VIII (vol. 2), München: 39
Number of verses 6

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Anthologia Graeca, VII.44
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/4538
Last modified: 2020-12-09.