Type 4051
(formerly typ/2142)

Λέσβιον Ἠρίννης τόδε κηρίον· εἰ δέ τι μικρόν,
ἀλλ’ ὅλον ἐκ Μουσέων κιρνάμενον μέλιτι.
Οἱ δὲ τριηκόσιοι ταύτης στίχοι ἶσοι Ὁμήρῳ,
τῆς καὶ παρθενικῆς ἐννεακαιδεκέτευς·
ἣ καὶ ἐπ' ἠλακάτῃ μητρὸς φόβῳ, ἣ καὶ ἐφ' ἱστῷ
ἑστήκει Μουσέων λάτρις ἐφαπτομένη.
Σαπφὼ δ' Ἠρίννης ὅσσον μελέεσσιν ἀμείνων,
Ἤριννα Σαπφοῦς τόσσον ἐν ἑξαμέτροις.
Title(s)
  • Εἰς Ἤρινναν τὴν Λεσβίδα καὶ εἰς τὸ ποιημάτιον αὐτῆς τὸ θαυμάσιον
  • In Erinnam
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 118-119
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Author-related epigram
Metre(s) Elegiacs
Subject(s)
Tag(s) Praise of the author
Translation(s)
  • This is the Lesbian honeycomb of Erinna, and though it be small, it is all infused with honey by the Muses. Her three hundred lines are equal to Homer, though she was but a child of nineteen years. Either plying her spindle in fear of her mother, or at the loom, she stood occupied in the service of the Muses. As much as Sappho excels Erinna in lyrics, so much does Erinna excel Sappho in hexameters.
    Language
    English
    Source(s)
    W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Book 9 (vol. 3), Cambridge: 99-101
  • Ce rayon est de la Lesbienne Érinna; on aime un petit ouvrage, mais que les Muses ont tout empli de miel. Les trois cents vers qu'elle a laissés égalent ceux d'Homère, et ce n'était qu'une jeune fille de dix-neuf ans, qui, par crainte de sa mère, se tenait près de sa quenouille, près de son métier, attachée aux Muses en sa servitude. Autant Sappho est supérieure à Érinna dans les vers lyriques, autant Érinna l'est à Sappho dans les hexamètres.
    Language
    French
    Source(s)
    P. Waltz, 1957, Anthologie Grecque. Tome VII: Anthologie palatine, Livre IX, Épigrammes 1-358 (vol. 7), Paris: 76
  • Dies ist die lesbische Wabe Erinnas. Wenn sie auch klein ist,
    haben die Musen sie doch vollauf mit Honig gefüllt.
    Denn die dreihundert Verse, die dieses jungfräuliche Mädchen
    neunzehnjährig geformt, stehen so hoch wie Homer.
    Ob sie aus Furcht vor der Mutter auch heut an der Spindel gesessen,
    morgen am Webstuhl, sie blieb dienend den Musen gesellt.
    Steht im lyrischen Lied auch Sappho weit über Erinna,
    weit über Sappho erwuchs diese im epischen Maß.
    Language
    German
    Source(s)
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 119
Bibliography
Number of verses 8
Occurrence(s) [20131] λέσβιον ἐρίννης | τόδε κηρί(ον) ἁδὺ τὸ μικρόν [14th c.]
FLORENCE - Biblioteca Medicea Laurenziana (BML) - Plut. 32, Cod. 37 [14th c.] (f. 37v)
(8 verses)
Acknowledgements
Creator(s)
Contributor(s)

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Anthologia Graeca, IX.190
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/4051
Last modified: 2020-11-30.