Type 3799
(formerly typ/1909)
Σὺ δ' ἱερὴ κεφαλὴ Νικηφόρε, λάζεο ταῦτα· | |
Τζέτζῃ Πιερίδων ὑποφήτορι τά ποτε Μοῖσα | |
ἀντομένη πόρσυνεν ἀφ' ὑψιλόφου Ἑλικῶνος. | |
Ἴαχε γὰρ μέγα οἱ, ὃς δ' ἔκλυεν αὐτίκα Μούσης· | |
"Μοισάων ὑποφῆτορ, ἀγήνορα κάλλιπε μῦθον, | |
ἀκρολόφους σκοπιάς τε καὶ ἄκριας ἠνεμοέσσας. | |
Ἐν χθαμαλοῖς προπόδεσσι παρ' ἐσχατίην ὑπὸ βῆσσαν, | |
ἔρχεο καὶ, πεδανῆς ἀπὸ ἄνθε' ἀμέργεο ποιῆς." | |
Ὡς ἡ μὲν προσέειπεν· ὁ δ' ἀυτίκα τάμνετο ποιάς | |
καὶ στεφάνους ποίησε· τεῒν δ' ἀνεθήκατο δῶρα. |
Title(s) | In Iohannem Tzetzem |
Text source | A. Pizzone 2020, Self-authorization and Strategies of Autography in John Tzetzes: The Logismoi Rediscovered, Greek, Roman, and Byzantine Studies (GRBS), 60(4), 652-690: 659-660 |
Text status | Text completely known |
Editorial status | Not a critical text |
Genre(s) | Author-related epigram |
Metre(s) | Dactylic hexameter |
Subject(s) | |
Tag(s) | |
Translation(s) |
Nicephorus, blessed head, take this: to Tzetzes, interpreter of the Pierides, the Muse once provided it, coming to him from the heights of the Helicon. She shouted, yes, mightly to him and at once he heard the Muse. “You, interpreter of the Muses, leave behind heroic discourse and the high-crested peaks and the windy heights. Come down here, to the low spurs, in the narrow valley and pluck your blooms from the grassy plain.” So she spoke; he at once cut the stems and made garlands and to you he dedicated the gifts. |
Bibliography | |
Number of verses | 10 |
Occurrence(s) |
[19742] Σὺ δ' ἱερὴ κεφαλὴ νικηφόρε, λάζεο ταῦτα
[1151-1200]
LEIDEN - Bibliotheek der Rijksuniversiteit - Voss. gr. Q° 1 [1151-1200] (f. 211v) (10 verses) |
Acknowledgements |
Information on the type courtesy of Nina Sietis.
Contributor(s)
The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete. |
Identification | |
Permalink | https://www.dbbe.ugent.be/types/3799 |
Last modified: 2021-01-13.