Type 3487
(formerly typ/1608)

Ἔκλαγεν ἐκ Θηβῶν μέγα Πίνδαρος· ἔπνεε τερπνὰ
ἡδυμελεῖ φθόγγῳ μοῦσα Σιμωνίδεω·
λάμπει Στησίχορός τε καὶ Ἴβυκος· ἦν γλυκὺς Ἀλκμάν·
λαρὰ δ’ ἀπὸ στομάτων φθέγξατο Βακχυλίδης·
Πειθὼ Ἀνακρείοντι συνέσπετο· ποικίλα δ’ αὐδᾷ
Ἀλκαῖος, κύκνος Λέσβιος, Αἰολίδι.
Ἀνδρῶν δ’ οὐκ ἐνάτη Σαπφὼ πέλεν, ἀλλ’ ἐρατειναῖς
ἐν Μούσαις δεκάτη Μοῦσα καταγράφεται.
Title(s)
  • Εἰς τοὺς ἐννέα λυρικούς
  • In novem poetas lyricos
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 348-349
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Author-related epigram
Metre(s) Elegiacs
Subject(s)
Tag(s) Praise of the author
Translation(s)
  • Pindar screamed loud from Thebes, the Muse of Simonides breathed delight with her sweet-strained voice, Stesichorus and Ibycus shine, Alcman was sweet, and Bacchylides’ lips uttered dainty song, Persuasion attended on Anacreon, Lesbian Alcaeus sings varied strains on the Aeolian . . . But Sappho was not the ninth among men, but is tenth in the list of the lovely Muses.
    Language
    English
    Source(s)
    W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Book 9 (vol. 3), Cambridge: 319
  • De Thèbes, Pindare a fait retentir ses puissants accents; la muse de Simonide exhalait en sons mélodieux le miel exquis de sa voix; Stésichore étincelle, ainsi qu'Ibycos; la douceur était le lot d'Alcman; plaisante était la voix de Bacchylide; la Persuasion était la compagne d'Anacréon; Alcée, le cygne de Lesbos, module des airs variés pour l'Éolide; quant à Sappho, elle n'est pas la neuvième parmi les hommes: c'est au nombre des aimables Muses que comme une dixième Muse on l'inscrit.
    Language
    French
    Source(s)
    J. Irigoin, P. Laurens, G. Soury, P. Waltz, 1974, Anthologie Grecque. Tome VIII: Anthologie palatine, Livre IX, Épigrammes 359-827 (vol. 8), Paris: 95-96
  • Machtvoll rauschte das Lied des thebanischen Pindar, es strömte
    süß wie Honig der Sang von des Simonides Mund;
    funkelnder Glanz ziert Ibykos' Lied und Stesichoros' Weisen;
    köstlich war Alkman, und hold tönte Bakchylides' Sang;
    unwiderstehlich berückten Anakreons Klänge; Alkaios,
    Schwan von Lesbos, erhob bunt in Aiolien das Lied.
    Diesen gesellte sich Sappho, doch nicht als neunte; im Reigen
    lieblicher Musen gebührt ihr als der zehnten der Platz.
    Language
    German
    Source(s)
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. IX-XI (vol. 3), München: 349
Bibliography
Number of verses 8
Occurrence(s) [19398] ἔκλαγεν ἐκ θηβῶν μέγα πίνδαρος· ἔπνεε τερπνὰ [14th c.]
FLORENCE - Biblioteca Medicea Laurenziana (BML) - Plut. 32, Cod. 37 [14th c.] (f. 36v)
(8 verses)
Acknowledgements

The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.

Identification Anthologia Graeca, IX.571
Permalink https://www.dbbe.ugent.be/types/3487
Last modified: 2020-12-03.